「お気の毒に」 英語で何と言う?

先日食あたりになりました。OMG!
今は復調しました◎

ででで、こんなとき、

woman in stress watching at camera

私たち日本人は何か悪い知らせや連絡を受けた時、
不幸のあった人に「お気の毒に」と声をかけますが、
これって直訳はできません。

近い表現はあります。

●I’m sorry to hear that

直訳すると「それを聞いて残念に思います」となります。
昔は、「聞いちゃってごめんね」って感じで理解してました(笑)
しかし相手の不幸や嫌な出来事を聞いた時に使う
「お気の毒に」と似たニュアンスで使えます◎

My dog passed away last month.(先月、愛犬が亡くなりました)
I’m sorry to hear that.(お気の毒に)

imgres2

●That’s too bad

「I’m sorry to hear that」と比べ、もう少しカジュアルな表現になります。
不幸とまではいきませんが、相手のちょっとした悩みなどに対して「それは残念ですね」と同情を示す時に使います。

I lost my wallet yesterday.(昨日iPhoneを無くしました)
That’s too bad.(それは残念です)

That’s too bad は「がっかりだよ」って意味の残念にも使いますね。

63518783

自然な表現を学んで練習しましょう!

読んでくれてありがとうございました!
こちらもポチッとしてくれると励みになります☆
にほんブログ村 英語ブログ 語学留学へ

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

WHAT DO YOU THINK ABOUT フィリピン留学?
初心者歓迎 Basic English Camp
ホームページ http://english-bec.com
プロモ 4週8万円~受付中
フェイスブックページ https://www.facebook.com/basic.english.camp
動画はこちら https://www.youtube.com/watch?v=8_VAH8EqpRg
ロゴマーク
0089 HP・お問い合わせはこちら

Add Friend

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中